It is eighty-sixed!!??

読売新聞の書いて有りましたのを読んで

へえ?って驚いたのですが

実はこの意味は売り切れって言う意味なのです

新聞のよります記者が一休みしようと入った

カフェでの出来事です

アイスコーヒーを注文したら女性店員さんが

It is eighty-sixedって言ったので

頭の中で86セント約95円

は安すぎるし8ドル60セント約950円では

高すぎるしと思いながら

何食わぬ顔で10ドル札を取り出したら

その女性店員さんが

Sorry,We are out of it(品切れです)

と言う人事で値段の事ではなかったのかと

やっと分かったって書いて有りました

どうもeighty-sixはメニューの

品切れを意味するスラングだったようです

私が読ませてもらったのは

読売新聞の「特派員直伝」と言うコラムでした

ココ迄読んで頂き有難うございます









この記事へのコメント